jack_kipling: (laugh)
[personal profile] jack_kipling
"Дело в том, что Блад слишком много знал о пресловутом Монмуте и его матери - красивой смуглой женщине"

"You see, he knew too much about this fellow Monmouth and the pretty brown slut who had borne him..."

Date: 2016-03-03 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Это не трудности перевода. :) Это советская действительность. В фильмах и книгах при переводе текст сильно смягчали.

Date: 2016-03-03 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
К тому же книга шла для среднего и старшего школьного возраста.

P.S. Кроме того интересно переделка имени, так известный персонаж, по запискам которого якобы и написан роман, Джереми Питт, на самом деле Джеремайя. То есть не Jeremy, а Jeremiah - упор на то что семья была из совсем упертых протестантов и имя скорей должно было Переводиться на русский как Иеремия, ну или опять таки Джеремайя
Edited Date: 2016-03-03 10:33 am (UTC)

Date: 2016-03-03 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] id77.livejournal.com
Классно, читаешь Саббатини в оригинале :-)))
А про Джеремайа я даже не задумывался :-)) Прикольно

Date: 2016-03-03 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Ты слишком высокого мнения о моих способностях - просто читаю такую фичу как электронные книги с параллельными переводами. Сабж здесь : http://www.flibusta.is/b/437156/read

Date: 2016-03-03 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] id77.livejournal.com
В любом случае ты молодец!

Date: 2016-03-03 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
А вот это жаль, что изменили. Такой намек пропал даром. Но меня после Глорфиндейла/Всеславура уже ничего не удивит.

Date: 2016-03-03 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] catherine-catty.livejournal.com
Кстати, я читала эту книгу на английском, правда в адаптации, но на имя внимание не обратила. Точнее, мне кажется, там был Джереми, иначе меня тетушка бы убила. Приеду к ней - проверю что там было.

Date: 2016-03-03 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Не стоит проверять, память вас не подвела - с момента ареста Иеремия (Jeremiah) стал просто Еремой (Jeremy). Вот не ожидал такого от Сабатини, но видимо намек, что Блад его стал называть по свойски без библейскости.

Но вот приведенный выше термин в следущей главе переведен как "красотка" )))

Date: 2016-03-03 11:22 am (UTC)
ext_793339: (Дадан)
From: [identity profile] lobson.livejournal.com
Мягко стелит товарищ переводчик.

Date: 2016-03-03 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Просто Сабатини конкретно писал для взрослых, а у нас уже шел почти как детский писатель. Пришлось изворачиваться

Date: 2016-03-03 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Ссылка малость битая, но нашел сабж, спасибо )

В остальном, все на мой взгляд неплохо, просто смягчали для школьников. Правда не ожидал, что Сабатини так этими словами в тексте бросался, хоть и литература определенного развлекательного жанра, но тогда эстетическое бессоснательное платежеспособных читателей могло оскорбиться

Date: 2016-03-03 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] qebedo.livejournal.com
А английский язык прямолинейный и не очень стеснительный. К тому же мать герцога Монмута и впрямь была женщиной увлекающейся, и Карл хоть и признал его своим сыном, но отцов у него могло бить еще двое как минимум.

Date: 2016-03-03 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] nadkin-muzh.livejournal.com
Forbidden City - Закрытый Город. Про Запретный Город в Пекине, есссно. Сам видел N лет назад по ТВ.

"Не, ну а какая разница-то?"

Date: 2016-03-03 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Не, не надо путать нынешнюю необраованщину и сантехничность с таки проблемами профессиональных советских переводчиков. Как там у Хазанова:
" - Тогда давай по-научному !
- Я тебе дам "по-научному" !!! По-научному.. я тут не знаю как по-приличному это объяснить "

Date: 2016-03-03 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] nadkin-muzh.livejournal.com
Кто-то из хороших советских переводчиков как-то в сердцах выдал мем: "Под микитки- school!"
Короче, не помню кто - сам найдёшь, если что.)

Date: 2016-03-03 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] morskoy-anemon.livejournal.com
Не, нуачо? Лично я не сторонник того, что мат надо переводить обязательно матом, тем более, что в разных языках может отличаться и многообразие этой лексики, и область использования, и наличие выражений с "двойным смыслом".

Date: 2016-03-03 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Это понятно, но зачем уж совсем смысл менять. вместо "женщины" и "красотки" вполне уж можно было вставить старомодное "блудница"

Date: 2016-03-03 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] morskoy-anemon.livejournal.com
Насколько я помню, в переводах Конан-Дойла "библейские" имена мормонов из "Этюда в багровых тонах" переводили по Синодальной Библии, что для русского читателя как раз подчеркивало их архаичность.

Date: 2016-03-03 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] morskoy-anemon.livejournal.com
Все равно, какой-нибудь совершенно недетский "Скарамуш" довольно странно смотрится в детских сериях - мне его вообще лет в 13 подсунули. Хотя, с другой стороны, советские дети с удовольствием читали Дюма, а когда это он был детским писателем?:)

Date: 2016-03-03 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] morskoy-anemon.livejournal.com
Это да. Да вообще много эпитетов в русском, которые звучат вполне прилично.

Date: 2016-03-03 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
"Cкарамуша" у нас вроде напечатали довольно поздно, в конце восьмидесятых, зачастую он шел в одном томе с "Морским ястребом". По тому времени по сравнению с бладиадой он скорее проигрывал. Оценил его уже в старших классах, но опять таки чернявого ирландца бастард маркиза не превзошел )

Date: 2016-03-03 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Возможно дело в том, что как сейчас заметил ахаичное имя шкипера упоминается лишь при его первом появлении, потом он везде каноничный Джереми (Jeremy)

Date: 2016-03-04 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Обычное дело. Советские переводчики щадили чувства советских же детей. :)

Я вот всё Гекльберри Финна хочу почитать в оригинале и сравнить с переводом. Чувствую, там тоже переводчики творчески к работе подошли, да и южный говор сложно было адекватно перевести.

Date: 2016-03-04 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Я вот всё Гекльберри Финна хочу почитать в оригинале и сравнить с переводом. **

Нашел только "Тома Сойера". Можете начать читать и сравнивать параллельные тексты: http://www.flibusta.is/b/434725/read

Date: 2016-03-04 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] nadkin-muzh.livejournal.com
Звёздные Войны Эпизод 1. Квай Гон говорит маленкому Энэкину: "И помни - реальность определяет восприятие!"
На самом деле - "Восприятие определяет реальность!"
Не, ну а какая разница-то?..

Date: 2016-03-04 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Это как определяющую роль бытия к сознанию напутать

Date: 2016-03-04 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] nadkin-muzh.livejournal.com
Я сам офигел. Когда я это услышал на русском, то сказал себе: "Эрик, здесь что-то не так! По-моему, тебя пытаются наебать".
Как истинная зануда, нашёл этот фрагмент с английскими субтитрами и таки действительно понял, что меня пытались наебать.
ЗОГ и криворукие пидорасы жи как есть!!!

Profile

jack_kipling: (Default)
jack_kipling

February 2026

S M T W T F S
1234567
891011 121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 18th, 2026 10:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios