Со-о-ол-джэ оф зэ Куи-и-ин!
Apr. 7th, 2013 12:56 amПросто офигенное исполнение "The young british soldier" . Сразу чувствуется вся сочная грубость и точность поэзии Киплинга как она есть.
Представляю каково это было слушать его современникам, любителям Суинберна))
Слушаю и так и вижу сурового британского "деда" и салагу.
На русском известно как "Служба королевы" в переводе Н. Грингольца.
ИМХО, отличный и адекватный перевод. Единственно жаль что:
"When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains"
стало
"Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
Где старухи живых добивают ножом,"
Понимаю определенную целомудренность в традиции перевода, когда намек на конкретную традицию по изувечиванию врага заменяются на нейтральное "добивают", но зачем поле резко стало "чужим"?
В рифму или как советский Ватсон "Давно с Востока"?
Оригинал: http://www.kipling.org.uk/poems_youngbrit.htm
Перевод: http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling39.html
Представляю каково это было слушать его современникам, любителям Суинберна))
Слушаю и так и вижу сурового британского "деда" и салагу.
На русском известно как "Служба королевы" в переводе Н. Грингольца.
ИМХО, отличный и адекватный перевод. Единственно жаль что:
"When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains"
стало
"Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
Где старухи живых добивают ножом,"
Понимаю определенную целомудренность в традиции перевода, когда намек на конкретную традицию по изувечиванию врага заменяются на нейтральное "добивают", но зачем поле резко стало "чужим"?
В рифму или как советский Ватсон "Давно с Востока"?
Оригинал: http://www.kipling.org.uk/poems_youngbrit.htm
Перевод: http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling39.html
no subject
Date: 2013-04-07 02:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-28 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-28 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-28 04:48 pm (UTC)"Дотянись до курка и ступай под ружьем".
Сопутствующий пример не очень подходящий, но схожий эффект на меня оказал, при вслушивании, текст детской советской песни "Орленок" - которая с одной стороны про "не хочется думать о смерти, поверь мне, в шестнадцать мальчишеских лет" но с суровейшим "у власти орлиной орлят миллионы" вместо/в качестве оптимистического конца.
no subject
Date: 2014-01-28 05:14 pm (UTC)Наряду с песней "Что тебе снится, крейсер "Аврора" - лучшее из музыкальной пропаганды революции и гражданской войны для детей.