jack_kipling: (Have you news of my boy Jack?)
[personal profile] jack_kipling
Просто офигенное исполнение "The young british soldier" . Сразу чувствуется вся сочная грубость и точность поэзии Киплинга как она есть.
Представляю каково это было слушать его современникам, любителям Суинберна))
Слушаю и так и вижу сурового британского "деда" и салагу.


На русском известно как "Служба королевы" в переводе Н. Грингольца.
ИМХО, отличный и адекватный перевод. Единственно жаль что:

"When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains"

стало

"Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
Где старухи живых добивают ножом,"

Понимаю определенную целомудренность в традиции перевода, когда намек на конкретную традицию по изувечиванию врага заменяются на нейтральное "добивают", но зачем поле резко стало "чужим"?
В рифму или как советский Ватсон "Давно с Востока"?

Оригинал: http://www.kipling.org.uk/poems_youngbrit.htm
Перевод: http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling39.html

Date: 2013-04-07 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] shokaku-2.livejournal.com
Есть пара красивых исполнений песни на стихи "Boots", но без такого колоритного видео.

Date: 2014-01-28 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] orfeo-culzean.livejournal.com
видел этот русскоязычный вариант ещё года четыре назад, не подскажите англоязычные аналоги?

Date: 2014-01-28 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] jack-kipling.livejournal.com
Вот пожалуйста. Это именно оригинальная "Пыль". А в русском бардовском варианте смешаны несколько киплинговских стихотворений.

Profile

jack_kipling: (Default)
jack_kipling

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
111213 1415 1617
1819202122 2324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 11th, 2026 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios