jack_kipling: (Have you news of my boy Jack?)
jack_kipling ([personal profile] jack_kipling) wrote2013-04-07 12:56 am
Entry tags:

Со-о-ол-джэ оф зэ Куи-и-ин!

Просто офигенное исполнение "The young british soldier" . Сразу чувствуется вся сочная грубость и точность поэзии Киплинга как она есть.
Представляю каково это было слушать его современникам, любителям Суинберна))
Слушаю и так и вижу сурового британского "деда" и салагу.


На русском известно как "Служба королевы" в переводе Н. Грингольца.
ИМХО, отличный и адекватный перевод. Единственно жаль что:

"When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains"

стало

"Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
Где старухи живых добивают ножом,"

Понимаю определенную целомудренность в традиции перевода, когда намек на конкретную традицию по изувечиванию врага заменяются на нейтральное "добивают", но зачем поле резко стало "чужим"?
В рифму или как советский Ватсон "Давно с Востока"?

Оригинал: http://www.kipling.org.uk/poems_youngbrit.htm
Перевод: http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling39.html

[identity profile] shokaku-2.livejournal.com 2013-04-07 02:24 pm (UTC)(link)
Есть пара красивых исполнений песни на стихи "Boots", но без такого колоритного видео.

[identity profile] orfeo-culzean.livejournal.com 2014-01-28 05:01 pm (UTC)(link)
видел этот русскоязычный вариант ещё года четыре назад, не подскажите англоязычные аналоги?

[identity profile] jack-kipling.livejournal.com 2014-01-28 05:10 pm (UTC)(link)
Вот пожалуйста. Это именно оригинальная "Пыль". А в русском бардовском варианте смешаны несколько киплинговских стихотворений.

[identity profile] orfeo-culzean.livejournal.com 2014-01-28 04:48 pm (UTC)(link)
А меня в последнем абзаце всегда дьявольски завораживала рекомендация "roll to your rifle and blown out your brain and go to your Gawd like a soldier" - этот жуткий момент кстати, кмк, в советском переводе передан просто офигительно, пусть и с утратой брутального киплингского колорита -
"Дотянись до курка и ступай под ружьем".

Сопутствующий пример не очень подходящий, но схожий эффект на меня оказал, при вслушивании, текст детской советской песни "Орленок" - которая с одной стороны про "не хочется думать о смерти, поверь мне, в шестнадцать мальчишеских лет" но с суровейшим "у власти орлиной орлят миллионы" вместо/в качестве оптимистического конца.

[identity profile] jack-kipling.livejournal.com 2014-01-28 05:14 pm (UTC)(link)
** но с суровейшим "у власти орлиной орлят миллионы" вместо/в качестве оптимистического конца.**

Наряду с песней "Что тебе снится, крейсер "Аврора" - лучшее из музыкальной пропаганды революции и гражданской войны для детей.