А меня в последнем абзаце всегда дьявольски завораживала рекомендация "roll to your rifle and blown out your brain and go to your Gawd like a soldier" - этот жуткий момент кстати, кмк, в советском переводе передан просто офигительно, пусть и с утратой брутального киплингского колорита - "Дотянись до курка и ступай под ружьем".
Сопутствующий пример не очень подходящий, но схожий эффект на меня оказал, при вслушивании, текст детской советской песни "Орленок" - которая с одной стороны про "не хочется думать о смерти, поверь мне, в шестнадцать мальчишеских лет" но с суровейшим "у власти орлиной орлят миллионы" вместо/в качестве оптимистического конца.
no subject
Date: 2014-01-28 04:48 pm (UTC)"Дотянись до курка и ступай под ружьем".
Сопутствующий пример не очень подходящий, но схожий эффект на меня оказал, при вслушивании, текст детской советской песни "Орленок" - которая с одной стороны про "не хочется думать о смерти, поверь мне, в шестнадцать мальчишеских лет" но с суровейшим "у власти орлиной орлят миллионы" вместо/в качестве оптимистического конца.