Удивительная книга, о которой был наслышан. Казалось бы, на первый взгляд, тяжеловесная стилизация под готический роман с привидениями в замках и чудовищами среди болот, с депрессивным осознанием вырождения и неизбежной кончины местных белорусских помещичьих семей, а вместе с ними и какой-то части, наверное самой главной, в национальной идентичности целого народа. Все кажется, что вот-вот завязнешь в этих деталях и размышлениях как в трясине у имения Болотные Ялины и бросишь повесть, но талант писателя, как драгант Дикой Охоты несет тебя только ему ведомой невидимой гатью сквозь сюжет. И то, что поначалу казалось ненужными довесками и занудствованиями с этнографическим колоритом, становятся неотъемлемой частью текста, без которых уже не мыслима сама книга. Скорее даже приходит на ум сравнение с казавшимися сырыми поленьями, брошенными в костер. Поначалу шипят, трескаются, мешают пламени, но потом резко дают его главный жар.
Молодой ученый-этнограф Андрей Белорецкий уже два года путешествует по губерниям на территории нынешней Беларуси и Литвы, увлеченно разыскивая и записывая здешние легенды и предания, а также попутно описывает и размышляет над жизнью местного крестьянства, в жизни которого горестей и трагедий больше чем радостей и счастья. Словом, является обычным тружеником и деятелем национального романтизма, явления затронувшего в девятнадцатом веке все европейские народы, какие-то раньше, какие-то позже. Тысячи ученых, подобных Андрею, впервые обратились к фольклору собственных народов, к тому что прежде считалось низким, мужицким, плебейским и простонародным, и начали переосмысление наследия и выстраивания на нем новой национальной идеологии. Идеологии, в которой этническая составляющая размывается и включается в общую структуру. Так, сам Белорецкий, столь радеющий за белорусское фольклорное наследие, оказывается поляком с определенным комплексом вины перед угнетенными.
В одной из поездок, заблудившись ночью среди болот и чудом вырвавшись из трясины, Белорецкий оказывается в старом шляхетском имении Болотные Ялины, которым управляет несчастная девушка-сирота Надежда Яновская, почти до безумия запуганная страшными семейными преданиями.
Дальний предок Надежды, Роман Яновский почти за триста лет до этого втерся в доверие к вождю готовящегося антипольского восстания, "королю" Стаху, и, перед самым выступлением убил того с соратниками на охоте. Умирающий шляхтич проклял друга-иуду, пообещав лично достать после смерти всех его потомков. С тех пор призрак убитого "короля Стаха" и его конной свиты периодически появляется среди болот неся смерть очередному Яновскому.
Именно так, за два года до приезда Белорецкого погиб отец несчастной девушки, загнанный в самую трясину всадниками дикой охоты.
Ныне же в глухой ночи перед дворцом появляются призрачные всадники пророча смерть последней представительнице проклятого рода. Кроме того в самом доме являться призраки Малого человека и Голубой Дамы, также не обещающие ничего хорошего.
Молодой ученый, не верящий в суеверия, пытается разубедить в том несчастную девушку находящуюся на грани смерти из-за нервного истощения, однако все оказывается не столь очевидным. Более того Белорецкий сам лицом к лицу сталкивается с тем что он считал простыми ночными кошмарами навеянными легендами.
Отныне его жизнь и как и жизнь Hадежды зависит от разгадки мистической тайны и семейного проклятия.
(no subject)
Date: 2016-06-08 07:30 am (UTC))
(no subject)
Date: 2016-06-08 09:20 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-08 09:40 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-08 10:18 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-11 09:29 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-08 01:32 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-08 01:41 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-08 04:23 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-08 11:52 am (UTC)а вот те кто знает только русский, да, как правило ни один другой славянский не понимают интуитивно...
(no subject)
Date: 2016-06-08 12:23 pm (UTC)Если интересно можем проверить.
(no subject)
Date: 2016-06-08 04:22 pm (UTC)таких мало, к сожалению. введение второго государственного беларусский почти погубило. сейчас вроде бы Лукашенко начинает попытки откатить назад, на "русский мир" глядючи, посмотрим, получится ли у него
именно поэтому я был всегда против такого решения в Украине. ну, нет худа без добра, после начала войны этот вопрос закрыт навсегда теперь
а Уладзимира я практически всего в оригинале прочёл. замечательный писатель, виртуозно владеющий замечательным языком
(no subject)
Date: 2016-06-08 04:37 pm (UTC)У выраі ветразь знікае
За хваляй, нібы на спачын,
І змора яго не злякае,
Не спыніць тугой далячынь.
У змроку зіхоткая здрада
Завабіць хлуснёй у віры,
На золку сканае прынада
І кволы прамень на жвіры.
Раптоўна згаданыя мроі
У карунках пяшчотнай тугі
Павольна знікаюць, як строі,
У бязважкасці кволай смугі.
Знікае ўсхвалёваны ветразь:
З кунегаю пільна сачу,
Як водар аздобіў паветра,
І ў бездані знічкі лічу.
(no subject)
Date: 2016-06-08 05:14 pm (UTC)та й взагалі Вам особисто я нічого доводити не збираюся, вже вибачайте)
але гарну поезію я розумію)
http://sparrow-hawk-ua.dreamwidth.org/831992.html
(no subject)
Date: 2016-06-08 05:42 pm (UTC)Рускія не разумеюць адсоткаў восемдзесят.
(no subject)
Date: 2016-06-11 07:53 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-08 07:49 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-08 08:09 pm (UTC)Дело в том что этот стих написан с минимальным использованием слов которые похожи на имеющиеся в русском языке. Мне интересно "что там у хохлов", языки то самые близкие.
Сверкающая измена это.
(no subject)
Date: 2016-06-08 09:00 pm (UTC)Ну и где то так:
В пространстве парус (?) исчезает, (R)
за волной, будто на отдых. (R)
Ї втома його не злякає, (U)
Не спинить туга (?) далечінь. (U)
Ну и так далее, но, с вашего разрешения, уже завтра.
В общем, как и с польским, надо проговаривать, тогда многие украинские слова выпрыгивают по созвучию.
(no subject)
Date: 2016-06-08 10:13 pm (UTC)"туга" - тоска, печаль "тугой" - тоской
"спачын" - покой, отдых будет "адпачынак", но в принципе подходит.
"Вырай" - тёплые страны куда мигрируют птицы на зимовку, юга в общем.
(no subject)
Date: 2016-06-11 08:20 am (UTC)Почо я не лыбюсь и не гоготаю,
Али напротив, я тьомно гырчу,
Али морочно и трашно хайлаю.
Дык, я населившысь на вулице Ленина,
И мя куролесит кожно мгновенне.
Чо ты бажаш от пропашшово мекала,
Прямо с мальсва мне забили в башку кабохерину,
В школе и в вухи и в рот клизму поставили,
Так-от я вывучил розны пользительны знаннии.
Дык, сродившысь и росшы на вулице Ленина,
И мя куролесит кожно мгновенне.
Как ненавижу, дык и люблю рОдну стОрону,
Тут диковать, право слово, товаришы, нечему,
Така вот она глухмяна и слепа полохолона,
Дык а любить-то мне боле и нечево.
Дык-от, населившысь на вулице Ленина,
И мя куролесит кожно мгновенне.
Это перевод песни Фёдора Чистякова на т.н. "сибирский язык", разрабатываемый последние лет 20 группой тамошних энтузиастов (правда, ширнармассами слабо воспринимаемый). Алфавитных фитюлек только не хватает. :)
(no subject)
Date: 2016-06-08 12:57 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-06-08 04:23 pm (UTC)я видел польский в переложении на кириллицу отрывок - так гораздо понятнее. но это вопрос привычки, конечно же
(no subject)
Date: 2016-06-11 07:21 am (UTC)========
Ну вот я например. Так вот белорусский язык (канал одно время белорусский на ТВ здешнем был) на слух воспринимается более понятно, чем украинский.