Василий Бетаки. Переводчик Киплинга.
Mar. 25th, 2013 01:29 pmЗакончил сегодня свой путь.
Просто почитайте на досуге его вступительную статью и варианты перевода в этом сборнике:
http://flibusta.net/b/231816/read
Просто почитайте на досуге его вступительную статью и варианты перевода в этом сборнике:
http://flibusta.net/b/231816/read
no subject
Date: 2013-03-25 03:55 pm (UTC)Очень хорошо рассказал о традициях "русского Киплинга", я даже и не подозревал насколько он повлиял на советскую поэзию.
no subject
Date: 2013-05-04 09:00 am (UTC)http://pranava.livejournal.com/52113.html
http://pranava.livejournal.com/19889.html
http://pranava.livejournal.com/55696.html
no subject
Date: 2013-05-04 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 2013-05-06 06:51 am (UTC)Та же, казалось бы, "проблематика" предстает у него в сугубо индивидуальном преломлении: "Я верил, я думал и свет мне блеснул наконец: // Создав, навсегда уступил меня року создатель. // Я продан, я больше не божий - ушел продавец, // И с явной насмешкой глядит на меня покупатель. и т. д.
Кроме того, помимо теоретико-эстетических усилий, Гумилева отличает, по-моему, глубокая и очень чистая лирическая нота, которая у Киплинга отсутствует. Зато Киплинг реалист в том смысле, какой вкладываю в это слово я. То есть художник, принимающий мир и жизнь во всем разнообразии, ничего не отвергая и, в сущности, не осуждая. Несмотря на явную склонность все менять и устраивать "по уму". :-)