Майн Рид в тисках царской цензуры.
Nov. 27th, 2025 05:55 pm
Тщеславие мой любимый грех, как говорил герой Аль Пачино в одной юридической драме. А чтение приключений чадолюбивого американского капитана в Мексике продолжает приносить новыые открытия.
Я поторопился с утверждением что данный роман не переводился на русский. В 1993 году в "Новой библиотеке приключений" он был издан в сборнике с другими малоизвестными произведениями Майн Рида. Ну и честно говоря, это была просто перепечатка со старого, аж 1908 года издания полного собрания сочинений от типографии П.П. Сойкина, известного как демократичное заведение для просвещения ширнармасс империи. Название, естественно, также соотвествовало старому стилю - "Вождь гверильясов".
Казалось бы, какой щелчок по самолюбию, навоображал себя Колумбом, а Новый Свет давно открыли и нанесли на карты. Причем в культовом издании, до эпохи исторического материализма, никакой цензуры в приключенческой литературе с экзотическим антуражем.
Итак, с чуством пониженной самооценки я начал читать роман в этом издании, давая зарок прекратить свои жалкие потуги чтения в оригинале под тяжестью школы старого качественного перевода
Ага,
Пробежал ровно до того момента куда дочитал в оригинале (примерно половина) сам и обалдел. Роман не то, что обкорнали, его натуральным образом кастрировали.
Начали с того, что попросту выкинули большинство испанских слов и выражений, которые сам же автор тут же и переводил для создания атмосферы, причем под нож пошли целые абзацы, часто с важными акцентами вроде обьяснения того, что негодяй в письме сластолюбивому генералу Санта Анне пытался представить невинную сеньориту словом "putita" которое сам автор отказывается переводить на английский из-за его исключительной мерзости.
Далее пошла прям либеральная повесточка. Из характеристики одного из злодеев пойманных на мародерстве полностью убрана формулировка "беспородная еврейско-немецкая шавка".
И уже полным безобразием стало выкидывание уже целых страниц с обьяснением почему хищники и стервятники не едят мексиканские трупы. И как понимаю это было сделано от нежелания маяться с переводом техаского воляпюка подчиненных капитана разьясняющих эти чудеса.
Отчасти, кстати я это понимаю, так как Майн Рид с усердием этнографа дословно записывал эту феню вроде - "Wal, wherever they gets ’em. I don’t care a durn whur; but as I wur tellin’ the capten, I’ve seed dead Mexikins as like them mum’ries as one buffler air to another. I’ve seed ’em lie out thur on the dry paraira, an’ neer a coyot, nor a wolf, nor even a turkey-buzzart go near ’em, let alone eat o’ thur meat. That’s what I’ve seed, and so’ve you, Bill Garey."
Тут и современные встроенные онлайн переводчики помогают лишь отчасти. Мне пришлось зачитать это вслух прежде чем смог расшифровать на нормальный литературный инглиш, и то мои уши стали кровоточить. Что теперь говорить о старорежимных переводчиках, не удивлюсь, что для таких народных изданий их набирали из гимназистов и студентов, при том, что английский как раз в средних учебных заведениях особо не преподавался в отличии от немецкого и французского.
Стало интресно и насколько так напереводили авторов для детей и юношества.
no subject
Date: 2025-11-27 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2025-11-27 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2025-11-27 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2025-11-27 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2025-11-27 08:06 pm (UTC)