Apr. 7th, 2013

jack_kipling: (Have you news of my boy Jack?)
Просто офигенное исполнение "The young british soldier" . Сразу чувствуется вся сочная грубость и точность поэзии Киплинга как она есть.
Представляю каково это было слушать его современникам, любителям Суинберна))
Слушаю и так и вижу сурового британского "деда" и салагу.


На русском известно как "Служба королевы" в переводе Н. Грингольца.
ИМХО, отличный и адекватный перевод. Единственно жаль что:

"When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains"

стало

"Если ж, раненый, брошен ты в поле чужом,
Где старухи живых добивают ножом,"

Понимаю определенную целомудренность в традиции перевода, когда намек на конкретную традицию по изувечиванию врага заменяются на нейтральное "добивают", но зачем поле резко стало "чужим"?
В рифму или как советский Ватсон "Давно с Востока"?

Оригинал: http://www.kipling.org.uk/poems_youngbrit.htm
Перевод: http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/Kipling39.html

Profile

jack_kipling: (Default)
jack_kipling

April 2025

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 9th, 2025 08:22 am
Powered by Dreamwidth Studios