Вольф Ларсен.
Вольф, *женщина нетяжелого поведения*, Ларсен!!!! Ага из "Морского Волка". Прекрасное тут: http://drugoe-kino.livejournal.com/2946392.html?view=62431320#t62431320
Вольф, *женщина нетяжелого поведения*, Ларсен!!!! Ага из "Морского Волка". Прекрасное тут: http://drugoe-kino.livejournal.com/2946392.html?view=62431320#t62431320
no subject
Есть же классические переводы. Когда Маслеников снимал "Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона" он имя главного персонажа дал так, как было принято в дореволюционных переводах, а не так как правильно - Ватсон, а не Уотсон. Тут же идиотизм на уровне дубляжа "Враг у ворот", где вместо русского слова ВИНТОВКА переводят РУЖЬЁ, и прочая хрень...
Фильмы снятые по классическим произведениям нужно дублировать с опорой на классические литературные переводы.
Кстати, судя по кадрам вместо драмы будет какая-то реконструкторская клюква из жЫзни XIX века...
no subject
Date: 2014-05-26 08:57 am (UTC)И вопрос не только в классичности советского перевода, а именно в его истинности. Дело в том, что Волк это именно прозвище Ларсена, а не имя, как и Смерть у его брата. Он ненавидит все связанное со своим детством в Скандинавии и поэтому постоянно издевается над Иенсеном. И если уж решили переводит как имя то, блин, тогда он Вулф.
no subject
Date: 2014-05-26 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-26 02:57 pm (UTC)Английский оригинал?
no subject
Date: 2014-05-26 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-26 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-26 03:20 pm (UTC)