На всякий случай. У переводчика книги отличный русский язык. И, думаю, неплохой английский. Но он явно не знаком вовсе ни с французским, ни с арабским. Поэтому практически все французские имена и названия перевраны. Арабским словам также не повезло. "Феллах" (fellah) - это крестьянин. А вот "феллага" (fellaga или fellagha) - повстанец или бунтовщик (в зависимости от того, кто это слово употребляет). И слово это можно без проблем в любом большом словаре французского. Но вот не любят современные переводчики листать словари. А я уже язык сломала, ругаясь на них. И, что самое интересное, при советской власти все было в порядке, крестьян и повстанцев не путали.
"феллахов"
Date: 2013-08-04 08:11 pm (UTC)У переводчика книги отличный русский язык. И, думаю, неплохой английский. Но он явно не знаком вовсе ни с французским, ни с арабским. Поэтому практически все французские имена и названия перевраны. Арабским словам также не повезло. "Феллах" (fellah) - это крестьянин. А вот "феллага" (fellaga или fellagha) - повстанец или бунтовщик (в зависимости от того, кто это слово употребляет). И слово это можно без проблем в любом большом словаре французского. Но вот не любят современные переводчики листать словари. А я уже язык сломала, ругаясь на них. И, что самое интересное, при советской власти все было в порядке, крестьян и повстанцев не путали.