jack_kipling: (Have you news of my boy Jack?)
jack_kipling ([personal profile] jack_kipling) wrote2015-02-23 06:08 pm
Entry tags:

Украинский дубляж фильма "Fury" - "Лють".

Посмотрел пару дней назад эксперимента ради. Понравилось.


Несомненные плюсы:

1) Как я понял украинский прокат допускает к показу фильмы с обсценной лексикой без запикиваний и эвфемизмов. Тут сразу стало ясно насколько выхолостили фильм в русском дубляже. В данном случае мат ухо не резал, и, на фоне сгорающих заживо танковых экипажей и расстрелянного гитлерюгенда, был уместен на все сто процентов

.
2) Мехводу подобрали акцент, вроде даже кавказский. Получилось хорошо и естественно.
Заметил пару изменений, самоe заметноe -  перевод прозвища персонажа Лабефа. Вместо российского "Святоши" получился украинский "Пастор". Почему бы и нет, если в оригинале был "Bible".

[identity profile] nadkin-muzh.livejournal.com 2015-02-23 02:12 pm (UTC)(link)
Хмм. По мне так и Святоша и Пастор равно передают ироничность прозвища "Библия".)

[identity profile] i4get-mk-i.livejournal.com 2015-02-23 02:14 pm (UTC)(link)
Не, я не могу на мови ... все эти "тварюка, падлюка" )))) Меня сразу на ржач пробивает)))))))

[identity profile] provintiale.livejournal.com 2015-02-23 02:29 pm (UTC)(link)
Я смотрел в любительском переводе, с матом да. А Байбла там без затей Библией называли)

[identity profile] grid-ua.livejournal.com 2015-02-23 02:51 pm (UTC)(link)
Ну, если дубляж сделан качественно, с душой, с огоньком, то мне украинский предпочтительней. Я, скажем, украинские "Мумию" или "Последний бойскаут" ни за что не променяю на российские.

[identity profile] amagnum.livejournal.com 2015-02-23 03:58 pm (UTC)(link)
Злободневненько получилось.

[identity profile] tezet.livejournal.com 2015-02-24 12:12 am (UTC)(link)
о, а я и не помнил, на каком языке смотрел фильм. таки на украинском!