[identity profile] dannallar.livejournal.com 2015-07-13 02:10 am (UTC)(link)
А что не так с англицким?

[identity profile] jack-kipling.livejournal.com 2015-07-13 06:24 am (UTC)(link)
Лишнее слово - гёрл. В азербайджанском, как и русском, слова обозначающие лицо с коим состоите в дружеских отношениях различаются по роду (друг, подруга), в английском же нет. Попытка дословного перевода приводит к искажению смысла и смешных казусам.

[identity profile] dannallar.livejournal.com 2015-07-13 04:03 pm (UTC)(link)
Э-э-э... насколько я сведущ в сленге, то "girl-", "boy-" и "friend" это как раз обозначение партнера (в интимном смысле), а не просто "друга" или "подруги". Хотя возможно я и ошибаюсь.
Т.е. если было без указания пола, то да, "подруги". А вот адекватно на русский будет скорее в данном случае "любовницы".

[identity profile] jack-kipling.livejournal.com 2015-07-13 04:13 pm (UTC)(link)
Все верно. Только написавшие это подруженции не были в курсе и малость усугубили дружеское партнерство.

[identity profile] iskander-zombie.livejournal.com 2015-09-10 09:05 am (UTC)(link)
Вообще говоря, не обязательно. Женщина вполне может упомянуть в разговоре своих girlfriends именно в значении "подружки". Но это зависит от контекста.
А вот касаемо мужчины, слово boyfriend всегда однозначно подразумевает романтические отношения.

[identity profile] jack-kipling.livejournal.com 2015-09-10 09:13 am (UTC)(link)
girlfriends именно в значении "подружки**

Ну вот никогда с таким не встречался и не слышал от третьих лиц )))