Лишнее слово - гёрл. В азербайджанском, как и русском, слова обозначающие лицо с коим состоите в дружеских отношениях различаются по роду (друг, подруга), в английском же нет. Попытка дословного перевода приводит к искажению смысла и смешных казусам.
Э-э-э... насколько я сведущ в сленге, то "girl-", "boy-" и "friend" это как раз обозначение партнера (в интимном смысле), а не просто "друга" или "подруги". Хотя возможно я и ошибаюсь. Т.е. если было без указания пола, то да, "подруги". А вот адекватно на русский будет скорее в данном случае "любовницы".
Вообще говоря, не обязательно. Женщина вполне может упомянуть в разговоре своих girlfriends именно в значении "подружки". Но это зависит от контекста. А вот касаемо мужчины, слово boyfriend всегда однозначно подразумевает романтические отношения.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
тады уж так https://www.youtube.com/watch?v=kE5AERj_7Zs
no subject
no subject
Т.е. если было без указания пола, то да, "подруги". А вот адекватно на русский будет скорее в данном случае "любовницы".
no subject
no subject
А вот касаемо мужчины, слово boyfriend всегда однозначно подразумевает романтические отношения.
no subject
Ну вот никогда с таким не встречался и не слышал от третьих лиц )))