jack_kipling: (Have you news of my boy Jack?)
jack_kipling ([personal profile] jack_kipling) wrote2013-07-05 09:39 am
Entry tags:

Pict Song.



Интересное исполнение. Мне очень понравилось.

Самый известный перевод на русский:
Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут - раз, два, -
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.

Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корни гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит.

Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб -
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень -
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.

Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,

Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корень гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что р крови горит!

[identity profile] jack-kipling.livejournal.com 2013-07-05 11:42 am (UTC)(link)
//Я, вот, с опытом пришел к выводу, что последнее, чем можно пожертвовать - это ритм. //

Абсолютно с вами согласен, хоть и не являюсь переводчиком. Наверное есть чувство языка которое особенно проявляется в поэзии и которое очень трудно передать в другом языке. Вот почему из киплинговского "If" мне более верным кажется именно перевод Корнилова ("Когда ты тверд..."), имхо именно он наиболее точно поймал ритм оригинала - жесткий, но не грубый, прямой, но не примитивмый, высокий, но не эмпирейный.


//Видимо, надо предпринять свою попытку - не обойтись без этого. //

Я с искренним удовольствием его прочитаю.