jack_kipling: (Have you news of my boy Jack?)
jack_kipling ([personal profile] jack_kipling) wrote2013-07-05 09:39 am
Entry tags:

Pict Song.



Интересное исполнение. Мне очень понравилось.

Самый известный перевод на русский:
Рим не хочет взглянуть,
Роняя тяжесть копыт
На голову нам и на грудь,-
Наш крик для него молчит.
Часовые идут - раз, два, -
А мы из-за медных плечей
Жужжим, как отбить нам Вал
С языками против мечей.

Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корни гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что в крови горит.

Душит омела дуб,
Моль дырявит тряпье,
Трет путы крысиный зуб -
Каждому дело свое.
Мы мелкая тварь берлог,
Нам тоже работать не лень -
Что точится под шумок,
То вскроется в должный день.

Мы слабы, но будет знак
Всем ордам за вашей Стеной -
Мы их соберем в кулак,
Чтоб рухнуть на вас войной.
Неволя нас не смутит,
Нам век вековать в рабах,
Но когда вас задушит стыд,
Мы спляшем на ваших гробах,

Мы очень малы, видит бог,
Малы для добра и зла,
Но дайте нам только срок -
Мы сточим державу дотла.
Мы - червь, что гложет ваш ствол,
Мы - гниль, что корень гноит,
Мы - шип, что в стопу вошел,
Мы - яд, что р крови горит!

[identity profile] jack-kipling.livejournal.com 2013-07-05 11:18 am (UTC)(link)
Киплинг знал (из жизни в Индии)//

Возможно и так. Однако, с другой стороны прямо конем Рим не назван, упоминаются лишь копыта и топот, первое слово может также обозначать и человеческие ноги, но в сочетании с топотом лишь усилить ассоциацию именно с конем. Переводчикам всегда нелегко))

[identity profile] pranava.livejournal.com 2013-07-05 11:34 am (UTC)(link)
Да уж. :-) В общем, искусство переводчика - это умение правильно жертвовать (чем-то не принципиальным в контексте своего восприятия, но, возможно, важным в другом).

Я, вот, с опытом пришел к выводу, что последнее, чем можно пожертвовать - это ритм. Бывают, конечно, случаи, когда его можно заменить другим, более естественным для целевого языка, без особых потерь для выразительности, но обычно, читая такой перевод, не могу отделаться от ощущения, что это, вообще, другое стихотворение.

Я это к тому, что в данном переводе ритм, в целом, сохранен, но это его не спасает, по-моему: так и хочется раскритиковать. :-) Видимо, надо предпринять свою попытку - не обойтись без этого.

[identity profile] jack-kipling.livejournal.com 2013-07-05 11:42 am (UTC)(link)
//Я, вот, с опытом пришел к выводу, что последнее, чем можно пожертвовать - это ритм. //

Абсолютно с вами согласен, хоть и не являюсь переводчиком. Наверное есть чувство языка которое особенно проявляется в поэзии и которое очень трудно передать в другом языке. Вот почему из киплинговского "If" мне более верным кажется именно перевод Корнилова ("Когда ты тверд..."), имхо именно он наиболее точно поймал ритм оригинала - жесткий, но не грубый, прямой, но не примитивмый, высокий, но не эмпирейный.


//Видимо, надо предпринять свою попытку - не обойтись без этого. //

Я с искренним удовольствием его прочитаю.