Лишнее слово - гёрл. В азербайджанском, как и русском, слова обозначающие лицо с коим состоите в дружеских отношениях различаются по роду (друг, подруга), в английском же нет. Попытка дословного перевода приводит к искажению смысла и смешных казусам.
Э-э-э... насколько я сведущ в сленге, то "girl-", "boy-" и "friend" это как раз обозначение партнера (в интимном смысле), а не просто "друга" или "подруги". Хотя возможно я и ошибаюсь. Т.е. если было без указания пола, то да, "подруги". А вот адекватно на русский будет скорее в данном случае "любовницы".
Вообще говоря, не обязательно. Женщина вполне может упомянуть в разговоре своих girlfriends именно в значении "подружки". Но это зависит от контекста. А вот касаемо мужчины, слово boyfriend всегда однозначно подразумевает романтические отношения.
no subject
no subject
Т.е. если было без указания пола, то да, "подруги". А вот адекватно на русский будет скорее в данном случае "любовницы".
no subject
no subject
А вот касаемо мужчины, слово boyfriend всегда однозначно подразумевает романтические отношения.
no subject
Ну вот никогда с таким не встречался и не слышал от третьих лиц )))